In French there's the phrase déplacement haut-le-pied which is very rarely used for people in France but it is used in other French speaking countries. According to Wikipedia it is used in Belgium and Switzerland :
Cette expression est utilisée en Belgique à propos du personnel roulant des trains : un conducteur ou un accompagnateur de trains haut-le-pied (abrégé HLP) signifie qu'il effectue un déplacement en train, en bus ou en taxi sans exercer sa fonction (sans conduire pour le conducteur, sans être ni chef de train ni contrôle pour l'accompagnateur).
And in the Glossaire ferroviaire:
En Suisse également, ce terme désigne une course de service effectuée en tant que voyageur par le personnel roulant (mécanicien de locomotives, etc.)
It is also used in Canada, as we can see on the official website of the Government of Canada. In the section devoted to the "Duty and Rest Period Rules for Railway Operating Employees" there's a sub-section entitled "Maximum Duty Period, Emergency Situations, Deadheading and Re-crews". In the corresponding French webpage Règles relatives aux périodes de service et de repos du personnel d’exploitation ferroviaire, the sub-section is called: Période de service maximale, situations d'urgence, déplacements haut le pied et équipes de relève.
Déplacement haut-le-pied in the GDT translated into English as "deadheading".
I have never heard the word haut-le-pied used for people in France but it is commonly used for vehicles operating without carrying or accepting passengers ("dead mileage" in English). Picture of une locomotive haut-le-pied.